Search Results

Personal narrative about the 2022 Assam floods
Popula Barman describes her experience during the 2022 Assam floods. The speaker is a housewife with a high school education who speaks Bengali and Hindi in addition to Dimasa. She is 50 years old at the time of recording.
Personal narrative about the 2022 Assam floods
Popula Barman describes her experience during the 2022 Assam floods. The speaker is a housewife with a high school education who speaks Bengali and Hindi in addition to Dimasa. She is 50 years old at the time of recording.
System of Spelling in Lamkang by Lamkang Literature Society
A document in Lamkang detailing the spelling system of the Lamkang language and the names of months and days in Lamkang. Produced under the Lamkang Literature society. Written by Michael Bepol Sankhil as it President of the Lamkang Literature Society.
Mwnse somni hainari rani Rajmata: Gayatri Devi
A short biography of Gayatri Devi
Personal narrative about the 2022 Assam floods
Dharendra Basumatary is a businessman with a BA-level education who speaks Hindi and Assamese in addition to Boro, 48 years old at the time of recording. He describes how the Bur river is destroying their village. The Bur river (also called Nizla river) comes from the Bhutan hills and it passes through their village. Nizla river eroded most of the lands of his village. Recorded in Laokhriguri village, Deosri.
Personal narrative about the 2022 Assam floods
Dharendra Basumatary is a businessman with a BA-level education who speaks Hindi and Assamese in addition to Boro, 48 years old at the time of recording. He describes how the Bur river is destroying their village. The Bur river (also called Nizla river) comes from the Bhutan hills and it passes through their village. Nizla river eroded most of the lands of his village. Recorded in Laokhriguri village, Deosri.
Personal narrative about the 2022 Assam floods
Phaguna Narzary is a businessman with a BA-level education who speaks Nepali, Bengali, Hindi, and Assamese in addition to Boro, 38 years old at the time of recording. He the suffering of life due to the devastation done by a flood. They have done everything to stop the flood, but the flood is increasing year by year. They have appealed to the government and hope that government will solve their problems. Recorded in Laokhriguri village, Deosri.
Personal narrative about the 2022 Assam floods
Phaguna Narzary is a businessman with a BA-level education who speaks Nepali, Bengali, Hindi, and Assamese in addition to Boro, 38 years old at the time of recording. He the suffering of life due to the devastation done by a flood. They have done everything to stop the flood, but the flood is increasing year by year. They have appealed to the government and hope that government will solve their problems. Recorded in Laokhriguri village, Deosri.
Personal narrative about the 2022 Assam floods
Donda Basumatary is a farmer who speaks Assamese in addition to Boro, 61 years old at the time of recording. He talks about the loss of his property due to the flood. He is worried about the future generation of his village as most of the cultivable land is converted into a desert. He believes that until and unless the government doesn't build protection on the river bank, they will keep suffering in the future too. Recorded in Laokhriguri village, Deosri.
Personal narrative about the 2022 Assam floods
Donda Basumatary is a farmer who speaks Assamese in addition to Boro, 61 years old at the time of recording. He talks about the loss of his property due to the flood. He is worried about the future generation of his village as most of the cultivable land is converted into a desert. He believes that until and unless the government doesn't build protection on the river bank, they will keep suffering in the future too. Recorded in Laokhriguri village, Deosri.
Personal narrative about the 2022 Assam floods
Lachit Basumatary is a daily laborer who speaks Hindi and Assamese in addition to Boro, 31 years old at the time of recording. He describes how he saved fellow villagers during the time flood. He cultivated rice and jute crops, but flood water destroyed everything and didn't get anything. His house's walls also got damaged, and his house is now only 50 meters away from the river. Recorded in Laokhriguri village, Deosri.
Personal narrative about the 2022 Assam floods
Swmkhang Narzary is a daily laborer who speaks Hindi and Assamese in addition to Boro, 27 years old at the time of recording. He tells about the loss of his land. He says that the river is about to reach his village by eroding day by day, and that 50 houses of his village were damaged in recent floods. He tells that when it rains in Bhutan hills, a sudden flood comes into their village. Recorded in Laokhriguri village, Deosri.
Personal narrative about the 2022 Assam floods
Swmkhang Narzary is a daily laborer who speaks Hindi and Assamese in addition to Boro, 27 years old at the time of recording. He tells about the loss of his land. He says that the river is about to reach his village by eroding day by day, and that 50 houses of his village were damaged in recent floods. He tells that when it rains in Bhutan hills, a sudden flood comes into their village. Recorded in Laokhriguri village, Deosri.
Personal narrative about the 2022 Assam floods
Lachit Basumatary is a daily laborer who speaks Hindi and Assamese in addition to Boro, 31 years old at the time of recording. He describes how he saved fellow villagers during the time flood. He cultivated rice and jute crops, but flood water destroyed everything and didn't get anything. His house's walls also got damaged, and his house is now only 50 meters away from the river. Recorded in Laokhriguri village, Deosri.
Personal narrative about the 2022 Assam floods
Uday Basumatary is a farmer who speaks Assamese in addition to Boro, 40 years old at the time of recording. Most of the agricultural land he owned now is eroded by rivers. Earlier he had 15 bighas of land, but almost all the land is eroded by flood water. Now his home is only 50 meters away from the river and he has shifted his house to another place. Recorded in Laokhriguri village, Deosri.
Personal narrative about the 2022 Assam floods
Uday Basumatary is a farmer who speaks Assamese in addition to Boro, 40 years old at the time of recording. Most of the agricultural land he owned now is eroded by rivers. Earlier he had 15 bighas of land, but almost all the land is eroded by flood water. Now his home is only 50 meters away from the river and he has shifted his house to another place. Recorded in Laokhriguri village, Deosri.
Personal narrative about the 2022 Assam floods
Mahen Basumatary is a farmer who speaks Assamese in addition to Boro, 42 years old at the time of recording. He describes how he survived the recent flood. His wife was sick during the time of the flood. He somehow managed to save his wife. His wife couldn't walk and he carried his wife on his back to a safe place. Wild elephants also frequently come to his house in search of food. Recorded in Laokhriguri village, Deosri.
Personal narrative about the 2022 Assam floods
Mahen Basumatary is a farmer who speaks Assamese in addition to Boro, 42 years old at the time of recording. He describes how he survived the recent flood. His wife was sick during the time of the flood. He somehow managed to save his wife. His wife couldn't walk and he carried his wife on his back to a safe place. Wild elephants also frequently come to his house in search of food. Recorded in Laokhriguri village, Deosri.
Personal narrative about the 2022 Assam floods
Nila Basumatary is a home maker who speaks Assamese in addition to Boro, 55 years old at the time of recording. Her 10 bigha land was eroded by the recent flood. Every year due to the flood they have to take shelter in another place during the rainy season. They stayed almost two months in the relief camps. Recorded in Laokhriguri village, Deosri.
Personal narrative about the 2022 Assam floods
Nila Basumatary is a home maker who speaks Assamese in addition to Boro, 55 years old at the time of recording. Her 10 bigha land was eroded by the recent flood. Every year due to the flood they have to take shelter in another place during the rainy season. They stayed almost two months in the relief camps. Recorded in Laokhriguri village, Deosri.
Personal narrative about the 2022 Assam floods
Dipen Brahma is a daily laborer who speaks Assamese in addition to Boro, 65 years old at the time of recording. He says he was living happily in the village for decades, but the recent flood has changed his life. He cultivated jute, rice, etc., but the recent flood has destroyed everything and the land is also eroded by the river. He says now he doesn't have any agricultural land for cultivation. Recorded in Laokhriguri village, Deosri.
Personal narrative about the 2022 Assam floods
Dipen Brahma is a daily laborer who speaks Assamese in addition to Boro, 65 years old at the time of recording. He says he was living happily in the village for decades, but the recent flood has changed his life. He cultivated jute, rice, etc., but the recent flood has destroyed everything and the land is also eroded by the river. He says now he doesn't have any agricultural land for cultivation. Recorded in Laokhriguri village, Deosri.
Personal narrative about the 2022 Assam floods
Kale Narzary is a farmer who speaks Assamese in addition to Boro, 55 years old at the time of recording. He tells about the loss of his domestic animals in the recent flood. He somehow managed to save his pig and piglets. He has lost all his land to the erosion of the river. Now, as a result of the flood, he became landless and he is now a daily wage laborer. Recorded in Laokhriguri village, Deosri.
Transcript for Blessings from the Thei-chik-tboor tree by Shekarnong Sankhil of Thamlapokpi
Transcription of Thei chik tboor tun ki suu txhat nah (Blessings from the Thei-chik-tboor tree) as told by Shekarnong Sankhil. A young man, abandoned by his elder brother at the behest of his wife, befriends a young woman. He gifts his prospective parents-in-law with precious items he took from the tiger he killed. The young woman proves herself fit to be his wife by being the only person not to slip on a mat spread out at harvest time.
Transcription: Traditional story about the Boy and the Tiger
Transcription of a retelling of Buurling le humpii paa paomin (the Story of the Boy and the Tiger), as narrated by Kangten Shakhila. The elder brother's wife tells her husband to kill his younger brother. At first he just pretends to do so, and then he abandons his younger brother in a tree. There the younger brother meets a tiger who wants to eat fruit from the tree. The boy offers to feed the tiger but stabs him instead. [INCOMPLETE.]
Metadata Records Translation And Evaluation for Multilingual Information Access
This presentation was given as an invited talk to faculty and students at Universidad Autónoma del Estado de México (UAEM) in Toluca, Mexico. The presentation discusses research on multilingual information access and the Metadata Records Translation (MRT) Project.
Instructional Design Strategies for Teaching Technological Courses Online
This paper describes different instructional design strategies for teaching computer technological courses online.
Retelling of Lalruanga leh Keichala
Recording a retelling of Lalruanga and Keichala, a traditional narrative about a being that is a tiger (keimi) that can take on human form. This story has several episodes involving magic and mythology.
Retelling of Liandova and His Brother
Recording of a traditional story about two brothers who are both poor orphans. The story describes their struggles, and how they never had enough food to eat. Later on, they get lucky by finding the insides of a python that the villagers had skinned and cut up. The brothers take the insides to eat, but find valuable gems inside and become rich. The moral of the story is that you should never look down on the poor and the orphans.
Description of the practice of khangchu, a male youth dormitory
Youth dormitory played a vital role in village life. It was an institution that maintained tradition and culture of the village. At the same time, traditional knowledge and oral literature are transferred to the younger generation through this institution. The members of a male youth dormitory formed a workforce and defense system of the village.
Performance of the song 'Thaluankhonang'
Thaluankhonang is one of the legends of Thaluan (Tharon) village. It is said that he was a strong and handsome man. He composed many songs about life, his village, and love. This song describes the beauty of the village. He sang that Thaluan is better than any foreign land. The performance has since passed away on 5 July 2017 at age 71.
Elicitation of nouns based on semantic domains (2)
Recording of an elicitation of the names of household items in Mankiyali based on English words used as prompts. The contributors are Aurangzeb (a 34-year old male teacher) and Gohar-Ur Rehman (a 38-year old male shop owner).
Stewarding Cultural Heritage: Latino Art, Museums, and Preservation Fellowship (LAMP Fellowship)
Data management plan for the grant, "Stewarding Cultural Heritage: Latino Art, Museums, and Preservation Fellowship (LAMP Fellowship)."
Elicitation of names of animals
Recording of an elicitation of a wordlist for names of animals using English words and sentences as prompts. The contributors are Aurangzeb (a 34-year old male teacher) and Gohar-Ur Rehman (a 38-year old male shop owner).
Elicitation of names of professions
Recording of an elicitation of a wordlist for numerals and professions in Mankiyali based on English words used as prompts. The contributors are Aurangzeb (a 34-year old male teacher) and Gohar-Ur Rehman (a 38-year old male shop owner).
Elicitation of nouns based on semantic domains (1)
Recording of an elicitation of various nouns in Mankiyali, covering semantic domains such as professions, weather and food. The contributors are Aurangzeb (a 34-year old male teacher) and Gohar-Ur Rehman (a 38-year old male shop owner).
Raise Up Radio: Family and Youth Engagement in Library Supported Learning Via Radio
Data management plan for the grant "Raise Up Radio: Family and Youth Engagement in Library Supported Learning Via Radio." The University of North Texas and the University of Alabama, in partnership with the Pottsboro Area Library and the Tuscaloosa Public Library, will develop a program called "Raise Up Radio: Family and Youth Engagement in Library Supported Learning Via Radio" to address educational inequities that became even more pronounced during the COVID-19 pandemic and create a professional network of librarians who use radio broadcasts. Over two years, six libraries serving high-need rural communities in Texas and Alabama will each implement a total of four, five-week educational programs delivered over local radio stations. The program will leverage existing community resources to create accessible educational content through collaborative partnerships. It will connect libraries, museums, and educational institutions with students in rural communities through science, technology, engineering, and mathematics (STEM) content. Local youth and families will develop these new radio programs using best practices for equitable youth and family engagement in learning. To support and expand these efforts, team members will develop a toolkit of resources and form a community of practice for library professionals seeking to design radio programming in partnership with their local communities.
A Cooperative Model for Preserving Historical Television News Context
This paper was presented at the 2016 IFLA World Library and Information Congress News Media Satellite Meeting on News, new roles & preservation advocacy: moving libraries into action. This paper provides and overview of the partnership between the University of North Texas and the Dallas/Forth Worth affiliate station of the National Broadcasting Company (NBC 5/KXAS) to preserve the content of the oldest television news station in Texas, including discussions of copyright, funding, and access to audio/visual collections.
Akha notebook 69
Handwritten notes and transcriptions of narratives about the sun and moon and shamans.
Akha notebook 102
Handwritten notes and transcriptions of traditional narratives, death rituals, and songs.
Akha notebook 103
Handwritten notes and transcriptions of traditional narratives, songs, and descriptions of death rituals.
Akha notebook 118
Handwritten notes and transcriptions of Akha songs and ritual recitations with partial English glossing.
Akha notebook 119
Handwritten notes and transcriptions of Akha songs and ritual recitations with partial English glossing.
Tape 29 Side A
Akha songs and narratives. 0-10 Ásɔ̀q: lullaby; 10-12 play song; 12-15 Ásɔ̀q's geneology 15-30 shà iq iq ə; 30-40 ájɛ̀ tjha ə̀; 40-42 là tjhə̀ qu ə́ ; 42-55 tshɔ́ ŋö ŋö ə́ ; 55-68 tshɔ́ ŋö ŋö ə́ ; 68-end shà iq iq ə
Tape 29 Side B
Akha songs and narratives. Continued from Side A. 0-10 Ásɔ̀q: lullaby; 10-12 play song; 12-15 Ásɔ̀q's geneology 15-30 shà iq iq ə; 30-40 ájɛ̀ tjha ə̀; 40-42 là tjhə̀ qu ə́ ; 42-55 tshɔ́ ŋö ŋö ə́ ; 55-68 tshɔ́ ŋö ŋö ə́ ; 68-end shà iq iq ə; Ásɔ̀q: ájɛ̀ tjha ə̀
Tape 30 Side A
Akha songs, conversations, and narratives.
Tape 31 Side A
Akha narratives. conversation, Maeby 18/9-77.
Tape 31 Side B
Akha songs and narratives. nɛ̀q khə̀ khə̀ ə I. 18/9-77.
Tape 32 Side A
Akha songs and narratives. nɛ̀q khə̀ khə̀ ə II. 18/9-77. Continued from Tape 31.
Tape 33 Side A
Akha songs and narratives. 0-8 Àbɔ́qɔ: khá jɛ̀q jɛ̀q ə; 8-20 sun and moon; njí-phà 19/9-77
Back to Top of Screen