Multilingual Subjectivity Analysis Using Machine Translation Metadata
Metadata describes a digital item, providing (if known) such information as creator, publisher, contents, size, relationship to other resources, and more. Metadata may also contain "preservation" components that help us to maintain the integrity of digital files over time.
- Main Title Multilingual Subjectivity Analysis Using Machine Translation
Author: Banea, CarmenCreator Type: PersonalCreator Info: University of North Texas
Author: Mihalcea, Rada, 1974-Creator Type: PersonalCreator Info: University of North Texas
Author: Wiebe, Janyce M.Creator Type: PersonalCreator Info: University of Pittsburgh
Author: Hassan, SamerCreator Type: PersonalCreator Info: University of North Texas
Organizer of meeting: Association for Computational LinguisticsContributor Type: Organization
- Creation: 2008-10
- Content Description: This paper discusses multilingual subjectivity analysis using machine translation.
- Physical Description: 9 p.
- Keyword: subjectivity analysis
- Keyword: machine translations
- Keyword: automatic translation
- Conference: Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing (EMNLP), 2008, Honolulu, Hawaii, United States
Name: UNT Scholarly WorksCode: UNTSW
Name: UNT College of EngineeringCode: UNTCOE
- Rights Access: public
- Archival Resource Key: ark:/67531/metadc31007
- Academic Department: Computer Science and Engineering
- Display Note: Abstract: Although research in other languages is increasing, much of the work in subjectivity analysis has been applied to English data, mainly due to the large body of electronic resources and tools that are available for this language. In this paper, the authors propose and evaluate methods that can be employed to transfer a repository of subjectivity resources across languages. Specifically, the authors attempt to leverage on the resources available for English and, by employing machine translation, generate resources for subjectivity analysis in other languages. Through comparative evaluations on two different languages (Romanian and Spanish), the authors show that automatic translation is a viable alternative for the construction of resources and tools for subjectivity analysis in a new target language.