Vietnamese Students' Translanguaging in a Bilingual Context: Communications within a Student Organization at a US University

PDF Version Also Available for Download.

Description

Today linguistic hybridity is often conceptualized as translanguaging. The present study of translanguaging was a linguistic ethnography, which meant investigating cultural issues as well as linguistic practices. The focus was on bilingual speakers of Vietnamese and English, two "named" languages that differ considerably in morphology, syntax, and orthography. This study, conducted over four and a half months, was situated in the Vietnamese Student Organization of a U.S. university, and it included 37 participants. The research was intended to answer two questions: what forms of translanguaging did these bilinguals use? and what reasons did they provide for instances of translanguaging? In … continued below

Physical Description

vii, 134 pages

Creation Information

Nguyen, Dung Thi August 2018.

Context

This dissertation is part of the collection entitled: UNT Theses and Dissertations and was provided by the UNT Libraries to the UNT Digital Library, a digital repository hosted by the UNT Libraries. It has been viewed 720 times, with 13 in the last month. More information about this dissertation can be viewed below.

Who

People and organizations associated with either the creation of this dissertation or its content.

Publisher

Rights Holder

For guidance see Citations, Rights, Re-Use.

  • Nguyen, Dung Thi

Provided By

UNT Libraries

The UNT Libraries serve the university and community by providing access to physical and online collections, fostering information literacy, supporting academic research, and much, much more.

Contact Us

What

Descriptive information to help identify this dissertation. Follow the links below to find similar items on the Digital Library.

Degree Information

Description

Today linguistic hybridity is often conceptualized as translanguaging. The present study of translanguaging was a linguistic ethnography, which meant investigating cultural issues as well as linguistic practices. The focus was on bilingual speakers of Vietnamese and English, two "named" languages that differ considerably in morphology, syntax, and orthography. This study, conducted over four and a half months, was situated in the Vietnamese Student Organization of a U.S. university, and it included 37 participants. The research was intended to answer two questions: what forms of translanguaging did these bilinguals use? and what reasons did they provide for instances of translanguaging? In capturing the language use of this community, my role was participant-observer, which entailed observing and audio-recording conversations in three kinds of settings: group meetings, social gatherings, and Facebook communications. Additional insights came from discourse-based interviews, focused on instances of translanguaging by 10 individuals.
In the group meetings and Facebook conversations, it was conventional for the major language to be English, whereas in the social gatherings it was Vietnamese. My attention in analyzing these interactions was on patterns of translanguaging that occurred within sentences and those occurring outside sentence boundaries. Overall, most translanguaging occurred intra-sententially, as single words from one language were segmented within a sentence being spoken or written in the other. As to extra-sentential forms, this translanguaging in the group meetings mainly took the form of Vietnamese honorifics, and Facebook conversations included some extra-sentential double postings. Participants provided reasons for translanguaging that included community factors, discourse-related factors, and individual-related factors. This inquiry provides further insights into the multi-competences of bilingual individuals. The Vietnamese-English bilinguals drew flexibly from their linguistic repertoires, merging two languages that are quite different. Use of hybridized language was conventional for them and was central to their practices. This linguistic hybridity was a mutuality—one of the ways in which these students were, in fact, a community.

Physical Description

vii, 134 pages

Language

Identifier

Unique identifying numbers for this dissertation in the Digital Library or other systems.

Collections

This dissertation is part of the following collection of related materials.

UNT Theses and Dissertations

Theses and dissertations represent a wealth of scholarly and artistic content created by masters and doctoral students in the degree-seeking process. Some ETDs in this collection are restricted to use by the UNT community.

What responsibilities do I have when using this dissertation?

When

Dates and time periods associated with this dissertation.

Creation Date

  • August 2018

Added to The UNT Digital Library

  • Sept. 26, 2018, 6:16 p.m.

Description Last Updated

  • Oct. 14, 2021, 3:02 p.m.

Usage Statistics

When was this dissertation last used?

Yesterday: 0
Past 30 days: 13
Total Uses: 720

Where

Geographical information about where this dissertation originated or about its content.

Place Name

Publication Place

Map Information

  • map marker Place Name coordinates. (May be approximate.)
  • Repositioning map may be required for optimal printing.

Mapped Locations

Interact With This Dissertation

Here are some suggestions for what to do next.

Start Reading

PDF Version Also Available for Download.

International Image Interoperability Framework

IIF Logo

We support the IIIF Presentation API

Nguyen, Dung Thi. Vietnamese Students' Translanguaging in a Bilingual Context: Communications within a Student Organization at a US University, dissertation, August 2018; Denton, Texas. (https://digital.library.unt.edu/ark:/67531/metadc1248528/: accessed October 3, 2024), University of North Texas Libraries, UNT Digital Library, https://digital.library.unt.edu; .

Back to Top of Screen